LA NOSTRA ESPERIENZA

+ Le traduzioni tecniche

Si tratta di un lavoro da specialisti. La forma e il contenuto del documento originale devono essere rispettati e talora rielaborati per vivere di vita propria nella lingua d’arrivo. L’argomento trattato deve essere conosciuto o studiato (tramite internet e glossari talvolta forniti dal cliente stesso o realizzati al momento della traduzione) per usare la terminologia conforme del settore e delle norme nazionali ed internazionali.

Ecco qualche esempio dei nostri lavori già svolti nel settore tecnico :

  • - manuali per macchine utensili e macchine varie : torni, macchine agricole, tavole girevoli, seghe a nastro, depuratori   macchine per il settore caseificio, per il settore della pasticceria
  • - manuali per elettrodomestici ed apparecchi elettronici : lavatrici, forni, frigoriferi, caffettiere, ferri da   stiro, telecomandi, cancelli motorizzati, compressori, valvole, apparecchi ad uso estetico, raddrizzatori,   bilance elettroniche, DVD per automobile, ventilatori
  • - manuali automobile : manuali per riparazione dei guasti (ad uso professionale, meccanici e concessionari) e strumento di diagnostico guasti macchine
  • - arredamenti per ufficio e case (pareti divisorie, divani, scrivanie, ecc.))
  • - specifiche tecniche, contratti e piani di qualità di fornitura treni per metropolitane e tram
  • - libretti di prodotti per bricolage, découpage, vernici, prodotti igienici (sapone, shampoo, creme, ecc.)
  • - libretti di istruzioni per telefonini e accessori
  • - testi di presentazione di gioielli, lettere commerciali e comunicati stampa nel settore orafo di una nota azienda
  • - catalogo di presentazione portali
  • - testi di presentazione di scarpe e vestiario in cuoio e pelle
  • - sito di web marketing

+ Le traduzioni legali

  • - contratti
  • - ricorsi
  • - statuti
  • - mandati
  • - atti di compravendita
  • - atti di mutuo
  • - condizioni di vendita
  • - accordi per licenza
  • - gare d’appalto

+ Le traduzioni commerciali

  • - lettere
  • - business plan
  • - contratti di agenzia
  • - cataloghi
  • - listini
  • - presentazione prodotti

+ Le traduzioni generiche

Chiede forse in certi casi un lavoro meno importante di ricerca ma richiede capacità letterarie, deve essere omogenea, piacevole da leggere e soprattutto non sembrare appunto “una traduzione”.

  • - traduzione mensile di testi turistici e culturali
  • - testi sociologici
  • - testi di presentazione golf club della Lombardia
  • - vari siti internet : produttori limoncello e succhi di frutta, alberghi, strutture ricettive, ecc.   réception
  • - articoli giornalistici : per riviste di moda, per riviste sull'architettura, per riviste di viaggi e turismo
  • - comunicati stampa per una fiera gastronomica, una fiera del mobile, una fiera dei calzaturifici, rinomate a livello internazionale
  • - comunicati stampa per agenzie di stampa
  • - varie brochure aziendali
  • - sito dell’acquario di Genova
  • - testi commerciali e pubblicitari per nota azienda agroalimentare (pasta, biscotti)
  • - testi turistici (ville storiche, parchi giochi, riserva naturale) per audioguida
  • - libro “Giardini di Toscana” (160 pagine) edizione 2004 riveduta e ampliata
  • - libro “Menù d’Occitania – 18 menù dedicati a 18 donne famose della storia occitana” 70 pagine
  • - libro “Lourdes, la storia” edizione riveduta e ampliata 70 pagine
  • - etichette e schede di prodotti alimentari biologici di una nota azienda
  • - libretti di giochi per bambini di una nota azienda italiana
  • - lavori teatrali per due scene nazionali francesi, le Lieu Unique e il Teatro Nazionale di Bretagna
  • - Sito internet per l’Ufficio Paganini del Municipio di Genova